[Monográficos] [Miscelánea]

MONOGRÁFICOS

Tema de la sección monográfica:

Didáctica de la traducción multimodal

Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios

Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau, Miguel Tolosa Igualada (Universidad de Alicante)

Abstract:
The reference book Libro blanco, título de grado en traducción e interpretación published in 2004 by the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) specifies that "literary translation specialisation is really small". So what can be done to train translators who want to translate literature professionally? The aim of this paper is to try to answer to this question. To do so, first we discuss the teaching and learning of translation in its relation to the Information and Communications Technologies. Then we introduce the virtual platform which allows us to adapt to the EEES and to the market. Finally we present the basics of the methodology that we implemented in a masters in literary translation.

[Artículo completo]
[Monográficos] [Miscelánea]

MISCELÁNEA

La Competencia terminofraseológica del traductor jurídico

Encarnación Tabares Plasencia (Universität Leipzig)
José Juan Batista Rodríguez (Universidad de la Laguna)

Abstract:
The translator or future translator who wishes to dedicate himself to legal translation needs to have certain knowledge and skills which allow him to realize his task with efficiency and quality. Within them is an overall knowledge of the legal system relevant for the translation; research skills for identifying legislation and jurisprudence and skills in writing legal texts and - from a linguistic point of view - the knowledge of the terminology and phraseology of the legal system of the target language as well as the
recognition of the terminological and phraseological units of the source language. We consider just as much important the consciousness of the terminological and phraseological variation (for instance topolectal), since German and Spanish are languages used in different legal systems. This article aims to make aware of this matter.

[Artículo completo]


La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del medidor.

Giuseppe Trovato (Universidad de Catania, Italia)

Abstract:
In the increasingly interconnected world where we live today, culture has a profound influence in our daily interactions, especially when it comes to dealing with people coming from other countries. The present contribution aims to analyse the impact culture can have on healthcare. It is a fact that our societies as well as our hospitals are increasingly multicultural, which can create difficulties and give rise to misunderstandings if cultural issues are not tackled appropriately. Cultural mediators work as cultural communicators/facilitators in situations implying cross-cultural issues; they also play a key role in terms of solving cultural conflicts and allow for the physician-patient relationship to take place. Indeed, their efforts are focused on overcoming culture-bound barriers. This article, thus, is designed to address both crosscultural themes connected with clinical care and the strategies cultural mediators implement in bridging these gaps, paying particular attention to their profile.

[Artículo completo]